gwen世界文学名著选--阿拉伯古文学及《阿拉伯古代诗选》(三)-方汉文学术

2016年05月09日

世界文学名著选||阿拉伯古文学及《阿拉伯古代诗选》(三)-方汉文学术

原创文章,转载需显要位置声明
第三节:《阿拉伯古代诗选》选段(下)
乌姆鲁勒·盖斯二首
乌姆鲁勒·盖斯(Umru’al—Gays 500-540),生于纳季德地区,铿德族人,祖籍也门,出身于王族贵胄,其父曾统管两个部落。诗人一度放荡不羁,沉湎于声色犬马。部落谋反,其父被杀后,诗人遂矢志报仇复国,死于求援途中。前期作品写于其父被害前,内容多为恋情艳遇,颇具浪漫主义色彩;后期作品则主要抒发了矢志复仇的心愿,格调悲壮而深沉。他被认为是阿拉伯古代诗坛魁首,情诗的鼻祖。其代表作《悬诗》在阿拉伯世界妇孺皆知。
《 悬 诗 》
朋友们,请站住,陪我哭,同记念:
忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。
南风、北风吹来吹去如穿梭,
落沙却未能将她故居遗迹掩。
此地曾追欢,不堪回首忆当年,
如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。
仿佛又回到了她们临行那一天,
胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。
朋友勒马对我忙慰劝:
“打起精神, 振作起! 切莫太伤感! ”
我明知人去地空徒伤悲,
但聊治心病,唯有这泪珠一串串。
这就如同当年与乌姆·侯莱希
及其女仆乌姆·莱芭卜的历史又重演,
当年她们主仆芳名处处传,
如同风吹丁香香满天。
念及此,不禁使我泪涟涟,
相思泪,点点滴滴落在剑。
但愿有朝一日与群芳重聚首,
难得像达莱·朱勒朱勒欢聚那一天:
那天,我为姑娘们宰了自己骑的骆驼,
不必大惊小怪!我与行李自有人去分担。
姑娘们相互把烤肉抛来传去,
喷香肥嫩,一块块好似绫罗绸缎。
那天,我钻进了欧奈扎的驼轿,
她半娇半嗔:该死的,你快要把我挤下轿鞍!
我们的驼轿已经偏到了一边。
她说:快下去吧!瞧骆驼背都快磨烂!
我对她说:放松缰绳,任它走吧!
别撵我!上树摘果,我岂能空手还亿速卡盟?
我曾夜晚上门,同孕妇幽会;
也曾让年轻的母亲把吃奶孩子抛在一边,
孩子在身后哭,她转过上半身,
那半身在我身下却不肯动弹。
有一天,在沙丘后她翻了脸,
指天发誓,要同我一刀两断。
法蒂玛!别这样装腔作势吧!
果真分手,咱们也要好说好散!
是不是我爱你爱得要命,一心听你驱唤,
使得你这样得意忘形,傲气冲天!
我的品德果真有何让你不满,
把我从你心中彻底消除岂不坦然?
又何必眼中抛落泪珠串串,
似利箭,把一颗破碎的心射得稀烂!
足不出户,闺房深处藏鸟蛋,
待我慢慢欣赏慢慢玩。
昴宿星座像珠宝玉带,
闪闪烁烁,挂在天边。
我躲过重重守卫,去把她探——
人若见我偷情,会让我一命归天。
我到时,她已脱衣要睡,
帐帘后只穿着一件衬衫。
她说:老天啊!真拿你没法儿,
你这么胡闹,到什么时候才算完!
我携着她的手溜出闺房,
她用绣袍扫掉足迹,怕人发现。
穿过部落营区前的空黄逸梵场,
我们来到了一块平地,在沙丘间。
我扯着她的秀发,她倒在我怀里,
酥胸紧贴,两腿丰满;
肌肤白皙,腰身纤细,
光洁的胸口像明镜一般;
白里透黄,像一颗完整的鸵鸟蛋,
吸取的营养是难得的甘泉。
她推开我,却露出俏丽的瓜子脸,
还有那一双羚羊般妩媚的眼;
玉颈抬起,不戴项饰,
似羚羊的脖颈焰尾妖狐,陈尊佑不长也不短;
乌黑的秀发,长长地披在肩,
缕缕青丝似枣椰吐穗一串串;
条条发辫头上盘,
有的直,有的弯。
纤腰柔软如缰绳,
小腿光洁似嫩树干。
麝香满床,朝霞满天,
美人贪睡,独享清闲。
纤纤十指,又柔又软,
好似嫩枝,又如青蚕。
夜晚,她的容光可以划破黑暗,
好似修士举起明灯一盏。
情窦初开,亭亭玉立,
这样的淑女,谁人能不爱恋?
说什么男子都是朝三暮四,
我心中爱你,却直至海枯石烂。
也许有人责难,有人相劝,
但要我忘却你,却绝对无法照办!
夜幕垂下,好似大海掀起波澜,
愁绪万千,齐涌心头将我熬煎。
黑夜像一匹骆驼,又沉又懒,
它长卧不起,使我不禁仰天长叹:
漫漫长夜啊!你何时亮天?
尽管白昼的愁绪还是有增无减。
夜空的星星为什么像用巨绳拴在山崖上冯嘉豪,
眼睁睁地不肯移动一星半点。
仿佛我在为乡亲们背水,
步履维艰,任重道远陈在鹏。
走过的谷地仿佛野驴空腹推腹法视频,荒无人烟,
唯有狼在嚎叫,好像赌徒在同家人争辩。
我对嚎叫的狼说:
咱们都是穷光蛋,
你我都是有钱就花,从不积攒,
如今才会这样瘦弱,这样贫贱。
清晨出猎,鸟儿尚在睡眠,
骑上骏马,野兽难以逃窜。
马儿奔跑,轻捷而又矫健,
好似山洪冲下的巨石,飞腾向前。
枣红马丰满的脊背上向下滑动着鞍鞯,
好似光滑的石头上向下滚动着雨点。
莫看这马外表瘦削,腹部尖尖,
仰天长嘶,是热血沸腾在它胸间;
它好似在水中畅游,勇往直前,
即使是累了,也会在大地上扬起阵阵尘烟。
少年新手骑上,会被抛下马鞍,
壮士老将上马,衣衫迎风飞展。
它奔腾不息,一往无前,
好似孩子手中的陀螺呼呼飞转。
腰似羚羊腰,腿如鸵鸟腿,
跑起来狼一般轻捷,狐狸般地矫健。
它体躯高大,两肋浑圆,
马尾笔直,甩离地面。
脊背坚实,光滑又平坦,
好似新娘碾香料、砸瓜子的大石盘。
猎获的禽兽血溅在它胸前,
有如指甲花红把白发染。
一群羚羊突然出现在眼前,
就像一伙朝拜的少女身着白袍镶黑边:
它们白色的身子,黑色的蹄,
扭头逃跑,像一串罕见的珍珠项链。
我纵马赶到了带头羊前,
随后的群羊惊魂未定,尚未逃散。
马儿一下子就让我连获一公一母两只羊,
而它竟是那样轻松自如,未流一滴汗。
火烤加水煮,齐把手艺显,
荒漠羊肉香,野外来聚餐。
傍晚大家赏骏马,处处是优点,
眼睛上下看不够,众口齐夸赞。
骏马整夜未卸鞍,
昂首屹立在面前。
喂,朋友!你可看见那乌云上方似王冠,
又像云中伸出了两手,那是电光闪闪。
那闪电又像是僧侣的灯,
在添油时拨动了灯捻。
在达里吉和欧宰伊布之间,
我与同伴坐着遥望苍天。
好大的一片阴云啊!我们齐把雨盼,
那云右遮盖坦峰,左接希塔尔和耶兹布勒山。
大雨倾盆,直泼在库泰法的地面,
汇成山洪,把大树都冲得根朝天,
盖南山上雨过处,
羱羊①全被赶下了山。
太马绿洲没有剩下一颗枣椰树干,gwen
除了石头砌的,房屋全成了烂泥一摊。
迎着风雨岿然屹立的赛比尔山
好似身披条纹大氅的王公,那样威严。
清晨,泥沙俱下的洪水环绕着穆杰尔山,
使它像一架纺车的轮子,在不停地飞转。
云彩在荒原卸下负担,瞬时葳蕤一片,
好似也门布商把五颜六色的衣料展览。
山谷里,云雀好像喝醉了美酒,
不停地欢唱,不停地鸣啭。
昨夜,山洪把它吞没的野兽冲得四散,
一具具尸骸好似野葱头露出根须一般。
如果我想苟且偷生
如果我想苟且偷生,
几枚小钱足以活命;
但我定要努力建功立业,
似我辈岂能不追求功名。

阿比德·本·艾卜赖斯一首
阿比德·本·艾卜赖斯(‘abīd an ai-Abras ?—544),生于纳季德地区,阿萨德部落人。当著名诗人乌姆鲁勒·盖斯的父亲胡杰尔统管阿萨德部落时,阿比德曾是其清客,后参与阿萨德部落谋反杀死胡杰尔的行动,并吟诗舌战乌姆鲁勒·盖斯,为本族人辩护。他观察力强,感情细腻。其诗集一九一三年在莱顿首次印行,最著名的是《阿比德的悬诗》。
你扬言要报杀父之仇
你扬言要报杀父之仇,
用死来威胁我们。
你信口雌黄,胡说
已杀死了我们的头人。
你不必装腔作势!
该号丧的是你的父亲。
一旦我们刀枪备好,
就会向敌人进军。
别人可以苟且贪生,
我们却绝不肯屈就于人。
你还不快问问铿德族人:
“败逃之日, 你们往何处栖身? ”
我们个个都久经沙场,
你们快来送死——结队成群!
要知道,我们的战马
一向都是先发制人。
你们早已是我们的手下败将,
世上却无人能战胜我们。
一旦我们的矛头指向了你,
你绝逃不过与你父亲同样的命运!
任何人建功立业都无法与我们相比,
我们创建的荣誉早已高耸入云。
我们从不肯忍受屈辱,
却杀死了你们多少头人!
又俘获了你们多少女孩
——美若仙女降下凡尘。
我们可以你的生命发誓:
任何人永远无法征服我们!
艾布·杜阿德·伊雅迪一首
艾布·杜阿德·伊雅迪(Abū Du’ād al-’iyādī ?一约560),生于伊拉克南部,早年以牧马、经商为生,并曾为希赖国王管理过马群。诗人善于描状。他写马、骆驼、牛,其中尤以写马见长。他亦有颂诗、挽诗、情诗和哲理诗等。其诗用词杂有当时的方言土语,因而传世不多。
世上很多事难尽人意
我想友好若水琉璃,你却为敌,
世上很多事难尽人意。
岁月常会戏弄青年,
骗起人来赛过狐狸。
有人省吃俭用积攒体己,
吝啬一生却让别人承继。
奴隶要靠棍棒去敲击,
自由人暗示一下足矣。
沉默对青年往往有益,
死有时因为某些话语。
穆太莱米斯一首
穆太莱米斯(al—Mutalammis ?—569),生于巴林地区。原名为哲利尔·本·阿卜杜·迈西赫,是著名的《悬诗》诗人塔拉法的舅舅,曾是希赖王国国王伊本·杏德的清客孙晓雯。据说,伊本·杏德因故对他及其外甥塔拉法怀恨在心,让他俩带信去巴林总督处,企图假总督之手将两人杀死。穆太莱米斯中途起疑,拆信知情后萧景禹,逃奔至迦萨尼王国,直至老死在那里。其诗数量不多,但皆为精品。
羞辱, 只有毛驴对它熟悉
羞辱,只有毛驴对它熟悉,
自由人,甚至骆驼都不肯吞声忍气。
能容忍屈辱的只有两种卑贱的东西:
一是供人骑的驴,一是拴帐篷的桩子。
前者甘受屈辱可以理解,
后者被打破脑袋也无人为它哭泣。
塔 拉 法 四 首
塔拉法(Tarafah bn al—‘abd 543—569),《悬诗》诗人之一,生于巴林贝克尔部落一个富贵之家,幼年丧父,因不满叔伯虐待而作诗讽刺他们。他放荡不羁,常沉湎于酒色,挥霍无度,因而为族人所不容。他曾两度离乡漂泊,最后投靠到希赖王国国王门下,成为其清客。但他恃才傲物、桀骜不驯,曾作诗讽刺国王及其兄弟,遂使国王怀恨,假他人之手将其害死于巴林。有诗集传世落泪的戏子,首次印行于一八七○年。代表作是其《悬诗》。
讽 国 王 与 亲 王
若是阿慕尔的王位上是头母驼该多好!
可以让它围着我们的房屋哞哞叫。
说实在的,那个卡布斯亲王
不过是个乱用职权的大草包。
我清楚地知道①
我清楚地知道,而并非臆断:
谁的手下人若卑贱,他也卑贱。
一个人只要没有头脑,
舌头会证实他的缺陷。
一个人若对玩笑也认起真,
那他就是一个十足的蠢汉。
小事也许会酿成大祸
是否看孩子年幼,娘家人不在此,
你们就企图把瓦尔黛的财产吞没?
小事也许会酿成大祸,
致使鲜血不断流成河。
暴虐使瓦伊勒人两部落分裂,
贝克尔与台额里卜打得你死我活!
我一生只关心三件事
我一直是挥金如土,
开怀豪饮,寻欢作乐。
直至族人都远远避开我,
把我当成一匹癞骆驼。
但四方的穷人并没对我翻脸无情,
那些高门大户也仍待我如同贵客。
责备我沉迷于声色犬马的人,
难道你能让我在世永远生活?
如果你无法让我免去一死,
那就让我尽其所有,及时行乐!
我一生只关心三件事,
此外,才不管死后人们如何评说:
一是不管别人如何非难,
我开怀先把美酒足喝
再是一旦有人遇险求援,
我会飞马前去勇敢拼搏;
三是阴天里,帐篷下,
俊美的女郎会使我无比快乐。

艾弗沃·奥迪一首
艾弗沃·奥迪(al-Afwah al-Awdī ?—570),骑士诗人,同时也是一位哲士,生于也门地区饶舜涵,是部族的首领伍文忠,也是部落战争的军事领袖。其诗传世不多,多为哲理诗和鼓舞族人勇敢战斗的激情诗。有关他的传奇轶事多散见于一些阿拉伯古籍中。
若 无 首 领 … …
若无首领,人多也没用;
蠢人当家,无法有首领。
没有柱子,无法支帐篷,
不打桩子,柱子立不成。
桩子、柱子皆具备,
事情一定会成功。
哈雷斯·本·希里宰一首
哈雷斯·本·希里宰 (al—Hārith bn Hillizah ?—570),《悬诗》诗人,生于伊拉克,为贝克尔部落显贵、贤哲。贝克尔与台额里卜两部落因有“白苏斯之争”而失和。诗人曾代表本部落与台额里卜部落诗人阿慕鲁·本·库勒苏姆争讼于希赖国王伊本·杏德前。他面对强手,隔着重重帘幕(因其患麻风病),慷慨陈词,致使希赖国王改变初衷,做出对贝克尔部落有利的判决。这就是诗人有名的《悬诗》。据说他活到一百岁,但其诗作传世不多。
登 程
昨晚万事已备好,
今早一片嘈杂声:
你呼我应骆驼叫,
不时可闻马嘶鸣。
阿慕鲁·本·库勒苏姆一首
阿慕鲁·本·库勒苏姆(‘amru bn Kulthūm ?—584),《悬诗》诗人,生于幼发拉底河畔台额里卜部落的贵族世家。他十五岁就成为本族领袖,曾代表本部落舌战贝克尔部落的代表诗人哈雷斯·本·希里宰,争讼于希赖国王伊本·杏德前,后伊本·杏德因唆使其母后企图当众羞辱诗人的母亲,而被诗人手刃。其遗诗传世不多,以其《悬诗》闻名于世。
谁若碰上了我们的战磨……
谁若碰上了我们的战磨,
就会被碾成粉末。
纳季德东部摆开了磨盘,
一小撮古达阿人被塞进了磨眼。
离远的用枪刺,
靠近的用剑砍。
赫兑的枪杆黑油油有弹性,
宝剑熠熠挥舞在敌人头顶。
我们用它砍掉敌人的脑袋,
好似割草,又像切菜星际花匠生活。
顽敌的头颅纷纷落,
好像倒地的小骆驼。
麦阿德人知道我们祖先的光荣长官矜持一点,
今日交手会让他们看得更清。
穆赛吉布·阿卜迪一首
穆赛吉布·阿卜迪(al-Muthaggib al-‘abdi?--587),巴林地区人。他是部族的头人之一,在著名的“白苏斯之争”之后,曾参与了对贝克尔与台额里卜两部落之间的调解。他曾与希赖王国的国王伊本·杏德和努尔曼·本·蒙齐尔交往,并作诗赞颂过他们。他有诗集传世,多为颂诗、描状诗、哲理诗和情诗。
修身格言
遇事切莫乱点头,
没有把握别应承。
先说“不”字后说“行”,
胜于不行先答应。
如怕后悔先说“不”,
轻诺寡信是劣行。
一旦答应莫食言,
千方百计要完成。
人有缺点遭物议,
处处自爱人亦敬。
我待邻居敬如宾,
规规矩矩守本分。
不在背后进谗言,
不似禽兽暗伤人。
当面笑脸背后骂,
此仍卑怯恶小人。
恶语如同耳旁风,
我自装聋似不闻。
人有涵养不动怒,
免得失态称人心。
他人不义我仁义,
宽宏大度是根本。
欧尔沃·本·沃尔德一首
欧尔沃?本?沃尔德,著名侠寇诗人,阿布斯部落人,生活于麦地那一带,其父为部族骑士与显贵。诗人行侠仗义,扶危济困,在族人与同伴中享有极高的声誉。他能将陷于窘境的贫困侠寇团结起来,共同行动,故有 “侠寇们的纽带”之称罗子乔。据说他率人劫掠而不杀人流血,又从不以慷慨侠义者为劫掠对象,被认为是最高尚的侠寇。有诗集传世。其诗通俗易解,多反映出诗人刚正不阿、疾恶如仇的胸怀。
待客之礼
我家就是客人的家,
我的床就是他的床;
头戴面纱的羚羊
也不能让我将他遗忘。
我同他谈天说地,
交谈也是待客之方;
尽管我心中在想:
他即将进入梦乡。
(颜海峰编;摘自仲跻昆译《阿拉伯古代诗选》人民文学出版社,2001年出版)

往期精彩
简论狄德罗的艺术表演心理学
比较文明史绪论:世界文明的起源
中国传统考据学与西方阐释学(Hermerneutik)
理性宇宙观/比较文明学
陶泥文明||第三章 中国陶泥时代 第四节 黄帝四面:仰韶陶器图像
李赋宁先生世家学记
诗文书画||方汉文自书戊戌春联★
原创文章,转载需显要位置声明
方汉文学术
公众号:Fanghanwenxueshu

本公众号为古今中外文本连载、评注、翻译、研究的文库,受国际比较文明学会等国际组织委托,由方汉文教授主持,志于道,据于德而游于艺,学通中西,文明互鉴十渡蹦极,图文独创,如有转载,必须注明来自《方汉文学术》,版权所有,概莫能外。如有评论,请先关注公众号。长按上方二维码,可以免费关注海芋恋歌词。

分类:全部文章 | 标签: | 查看:284
华为magic世界杯、绿茵场,怀揣梦想,回望痴情长……-蕙鸿情小屋burying世界唯一没有寡妇、女人公开沐浴的国度,竟美得脱尘!!-搞笑内涵社